Escrito por Tendenzias

30 palabras que no tienen traducción fuera de su idioma

El mundo idioma es complicado. Te tiras años intentando dominar uno y cuando crees tenerlo controlado, hay expresiones que nunca habías oído. Es la magia de las lenguas vivas, de la interpretación libre de las mismas y de cómo cada persona hace suyo el idioma.

Cómo será la cosa, que incluso, sin entrar a preguntar persona por persona, hay palabras que no tienen traducción a otros idiomas. ¿Por qué? Porque su significado se circunscribe a una zona, a una circunstancia o porque, sencillamente, resulte imposible buscar un significado.

También cabe la posibilidad de que quieran tener su puntito de exclusividad y salir en rankings como éste: 30 palabras que no tienen traducción a otros idiomas. Todo un honor para cualquier palabra. Vaya por delante que este ranking no es nuestro. Lo tomamos ‘prestado’ de So Bad So Good, la web de Alex Wein, quien se ha currado la recopilación. Gracias por adelantado.

  • Age-Otori – Aunque parezca broma, es el término que se usa en Japón para decir a alguien que su corte de pelo le queda peor que el anterior. Muy específico, sí, pero también muy práctico.
  • Anteayer – Curioso que el inglés no tenga una palabra para referirse al día de antes de ayer. De hecho, para nombrarlo, lo hacen así. The day before yesterday. Literal.
  • Arigata-Meiwaku – Las cosas como son, en este caso, se agradece el término. Se refiere a esas situaciones en las que alguien hace algo por ti, a pesar de que le dijiste que no lo hiciera. No queda ahí la cosa, porque no sólo le debes un favor, sino que le tienes que dar las gracias.
  • Backpfeifengesicht – Si un alemán te dice esto, además de no entenderle, lo siguiente que verás será su puño en tu cara. Sí, es la palabra que dictamina que te has ganado una guasca.
  • Desenrascanço – Este término lo usan los portugueses para celebrar que se han librado de un gran problema o de una situación complicada.
  • Desvelar – El concepto desvelarse, sólo se usa en España referido al sueño. Los ingleses tienen que referirse a no poder dormir, tirando de nuevo de la aburrida literalidad.
  • Estrenar – En España hablamos de estrenar coche, ropa o incluso casa. El resto de países, habla de usar por primera vez.
  • Forelsket – Uno de los términos más bonitos de los que tenemos aquí, al menos en significado. Forelsket es la palabra noruega para definir el subidón que da la primera vez que nos enamoramos.
  • Gigil – Aunque suene a insulto, lo cierto es que esta palabra filipina se refiere a esa necesidad irrefrenable que nos da algo muy tierno, de tener que pellizcarlo. Ejemplo claro, los mofletes o las piernas de un bebé rollizo.
  • Guaxi – En China, los guaxi son esas personas amables que acostumbran a hacer regalos a sus allegados, les llevan a comer o les hacen favores. No obstante, también se usa para pedir un favor de vuelta.
  • Ilunga – En el Congo, un Ilunga es una persona que te perdonará una afrenta la primera vez. La segunda también lo hará pero te torcerá el gesto. Ahora, si lo haces una tercera, date por fastidiado.
  • L’esprit de l’escalier – Es una expresión francesa para definir a alguien rápido de mente y que da respuestas ingeniosas y mordaces… ¡cuando ya no vale de nada!
  • Litost – Una de las palabras más duras, llega desde la República Checa. Este término define la situación personal de alguien cuando se da cuenta que está hundido.
  • Manja – En Malasia atribuyen esta palabra a mujeres que tratan a sus parejas de forma demasiado cariñosa, rozando lo infantil. Abrazos, mimitos, besos constantes y todas las palabras terminadas en diminutivos. La versión femenina de Ned Flanders.
  • Meraki – Otro término delicioso. En concreto, se refiere a cuando alguien hace algo con mucha pasión, y se deja todo en ello.
  • Merienda – Aunque parezca mentira, la merienda es algo exclusivo de España. El motivo es que la mayoría de países del mundo, está cenando cuando nosotros merendamos. En caso de que tomen algo a media tarde, lo llaman comer algo ligero. Un tentempié.
  • Nunchi – En Corea, se usa este término para definir a esa gente empática que sabe cómo se encuentran otras personas con sólo mirarlas.
  • Pena ajena – En México se usa esta construcción cuando estás viendo a otra persona ser humillada y te avergüenzas de ello.
  • Pochemuchka – Los rusos usan término para definir a esas personas que hacen demasiadas preguntas. Quien habla en Rusia, se queda sin vodka.
  • Schadenfreude – En Alemania, el schadenfreude es el placer que sienten algunas personas, un tanto miserables, viendo el dolor ajeno.
  • Sgriob – En gaélico, se refiere a la comezón que sientes en el labio superior, tras un sorbo de whisky.
  • Sobremesa – Al igual que la merienda, algo típico de España. Y es que, aunque la gente se quede charlando después de comer, no lo catalogan. Lo llaman así, hablar después de comer. Nosotros lo llamamos sobremesa. ¿Por qué? Porque se hace sobre la mesa.
  • Taarradhin – En árabe, ese término se usa cuando una situación tiene un final que deja contentas a todas las partes.
  • Tatemae y Honne – Dos palabras niponas que se complementan. Una es lo que finges que crees. La otra, lo que de verdad crees.
  • Te Quiero – Querer a alguien en inglés, es apreciarle. Ellos usan algo más parecido a me preocupo por ti.
  • Tingo – En la Isla de Pascua, es la acción de ir pidiendo prestados objetos de tus vecinos, hasta casi desvalijarles la casa
  • Tuerto – En España es una persona con un solo ojo funcional. En el idioma de Shakespeare, sería una persona con un solo ojo. Tal cual
  • Tutear – En inglés no hay tú y usted, ellos usan el you para todo, por lo que no distinguen entre tutear o no.
  • Waldeinsamkeit – Es la palabra que usan en Alemania para definir el sentimiento de estar solo en un bosque
  • Yoko Meshi – Para los japoneses, el Yoko Meshi es la comida que se come por los dos lados. Literal.

También te puede interesar:

LocuraViajes.com

Newsletter
Lo más interesante
Top 6
artículos
Síguenos